Хорватский Язык

Первоначальный алфавит, используемый сербами и хорватами, был Глаголическим. Он был создан монахами Кириллом и Мефодием в 9 веке на старославянский церковный язык того времени. В православных областях Сербии и Боснии глаголица была заменена кириллицей в 12 веке.

В Украине Первое киевское бюро переводов предоставляет услуги письменного перевода на хорватский язык с русского, украинского и английского, а также с других языков.

Кириллица (наряду с латинским алфавитом, который был принят в католических областях) была реформирована лингвистами в XIX веке, чтобы создать большее взаимно однозначное соответствие между звуками и буквами, а также между символами в кириллице и латинском алфавите. Сербский кириллический алфавит был пересмотрен Вуком Караджичем в 19 веке. Хорватский латинский алфавит был пересмотрен вскоре после этого Людевитом Гаем, который добавил пять дополнительных символов к стандартному латинскому алфавиту, заимствуя буквы из чешского и польского языков и изобретая орграфы dž, lj и nj. Два алфавита хорошо сочетаются друг с другом.

Хорваты в Хорватии, боснийцы и хорваты в Боснии и Герцеговине используют латинский алфавит.

A a
B b
C c
Č č
Ć ć
D d
Dž  dž 
Đ đ
E e
F f
G g
H h
I i
J j
K k
L l
Lj lj
M m
N n
Nj nj
O o
P p
R r
S s
Š š
T t
U u
V v
Z z
Žž

 

Во-первых, “Ikavian” элект “в Shtokavian” не может служить основанием для стандартный хорватский. Литературный хорватский язык сформировался в 19 веке и базируется на западном диалекте говорит, что был “Ijekavian” (сербский, с другой стороны, был основан на Восточном говорит, что тоже был “Ijekavian”, но они взяли “Ekavian” рефлекс “Торлака” диалект”).
Во-вторых, ije/e/i действительно являются гласными, которые заменили Славянское “jat”, но никогда не произносились как [æ]. Он был произнесен как [ие], и имел свой собственный символ в кириллице и глаголице. Произношение [æ] — это то, что не связано с хорватским языком.

В-третьих, стресс. Хорватская система стресса действительно сложная. В основном вы хорошо это объяснили, но я хотел бы добавить еще кое-что. Последний слог никогда не следует подчеркивать на хорватском языке. Неважно, растет или падает стресс, на стандартном языке он никогда не подвергается стрессу. Конечно, междометия здесь-исключение, просто потому, что “стандартизировать” их не естественно. Иностранные заимствования-это история для самих себя. Например, “nivo»(англ. level) может иметь два акцента. Во-первых, “стандартный” будет nìvō. Во-вторых, “менее стандартный” будет nivȏ. И то и другое можно услышать здесь, в Хорватии.

Хорватские глаголы описываются очень сложно. Мне кажется, вы переписали свое описание русского языка на хорватский.
Времен много на хорватском языке. В прошлом мы имеем совершенное, несовершенное, аористическое и совершенное. В основном мы используем только perfect, хотя многие используют pluperfect и aorist. Для подавляющего большинства хорватов несовершенство в основном архаично.
На данный момент у нас есть настоящее время. Несовершенные и совершенные глаголы могут образовывать настоящее время, хотя совершенное настоящее время в этом случае имеет значение, которое нелегко объяснить, если я хочу быть как можно короче в этом комментарии. Для будущего есть два времени, одно для “нормального” будущего, а другое для использования в придаточных предложениях.
Как несовершенные, так и совершенные глаголы образуют “нормальное” будущее время с короткой формой вспомогательного глагола “хотеть” в настоящем времени + инфинитивная форма. Например: Doći ću sutra. = (Меня) придет завтра. (где “doći” является неопределенной форме и “ću” короткие нынешней форме ‘htjeti’). Глагол “быть” не существует. На хорватском это «biti» и используется для другого будущего времени.
Также глаголы движения не являются особой подкатегорией глаголов, как в русском языке.

У вас есть некоторые ошибки в общих фраз на хорватском языке: извините = Oprostite. Извинит в основном используется на сербском языке. Man = Čovjek или muž. Čovek также сербская форма для хорватского čovjek. Число 4 četiri, а не четыре. Вы также должны удалить кириллицу из этой статьи, потому что современный хорватский язык написан только на латинице.

Фонетической реализации фонемы /х/ может отличаться от одного языка на другой, т. е. степень трения, натяжения и т. д. Таким образом, шотландский / x / может фонетически отличаться от хорватского или русского. Поскольку шотландский, хорватский и русский звуки имеют одинаковую манеру артикуляции (fricative) и место артикуляции (velar), все они фонемически обозначены как /x/ и не /h/, последний также является фрикативным, но с глоттальным местом артикуляции. Возможно, вы захотите четко понять, что означают все термины “фонемический”, “фонетический”, “манера артикуляции”, “место артикуляции“,” фрикативный“,” Велар“,” глоттальный».

Кстати, с /х/ в России, например, может иметь меньше frication перед гласным, чем перед согласной, например ‘xorosho’ против ‘xvala’. Я-носитель русского языка, и шотландский / x /as в Loch также звучит иначе, чем русский/x/. Но это вопрос фонетики, а не фонемики.