«Первое Бюро Переводов»

Первое Бюро Переводов Киев — профессиональный перевод документов и
текстов в Украине

«Первое Бюро Переводов» — переводческая компания, которая предоставляет
услуги профессиональной лингвистической поддержки для Вашего бизнеса на всех этапах деятельности. Многолетний опыт работы переводчиков и ресурсы нашей переводческой компании позволяют выполнять переводы премиум класса самым взыскательным клиентам.

Лингвистическая поддержка Вашего бизнеса

Наша переводческая компания создала комплексный пакет лингвистических
услуг и перспективных языковых решений для Вашего бизнеса. Мы предлагаем Вам команду профессиональных и опытных переводчиков, каждый из которых специализируется на конкретной тематике перевода

Качество «Первого Бюро Переводов» – перевод, на который полагаются
профессионалы

Высокое качество обслуживания, индивидуальный подход к
каждому клиенту, ответственность и профессионализм нашей команды
удовлетворит даже самых требовательных клиентов

Первый офис нового типа

«Первого Бюро Переводов» — это первый офис нового типа, создан, чтобы
стать Вашим постоянным партнером. В данном проекте создана концепция,
основанная на принципе получения комплекса услуг в одном офисе. В нашем
офисе Вы сможете профессионально и быстро решить любые лингвистические и
нотариальные вопросы.

Все бизнес-процессы в «Первом Бюро Переводов» выстроены для максимально
полного обеспечения потребностей и требований корпоративных заказчиков
в языковом сопровождении.

«Первое Бюро Переводов» — компания, давно зарекомендовавшая себя на
рынке услуг перевода.

Наши принципы работы:

* мы тщательно отбираем своих сотрудников;
* проводим постоянный мониторинг их работы;
* новые переводчики проходят обязательное тестирование на знание
специфики в своей области переводов;

занимается всеми возможными видами переводов, в том числе, технических тематик. В услуги бюро переводов входят такие специфические
области знаний, как перевод научных текстов технической документации (различных стандартов, ТУ, инструкций и прочее), юридическая и финансово-экономическая литература, а также нефтегазовая отрасль и медицина; и многие другие.

Если Вам нужен быстрый и полный перевод сайтов какого-либо
программного обеспечения, компьютерных игр, то «Первое Бюро Переводов» может срочно выполнить эту работу.

Письменные переводы медицинских текстов текстов по маркетингу и пиару
— все это Вы найдете в бюро переводов в центре Киева, м. Дворец спорта.

В услуги бюро переводов входит также конфиденциальное
сопровождение. Если Вы желаете, чтобы какая-либо информация не попала в
руки конкурентов, — мы полностью обеспечим её безопасность. Наше
агентство переводов (г. Киев) обладает всеми необходимыми инструментами для передачи сотрудникам только той части текста, которая не содержит «названий», упоминаний о фирме, разработчике и т.д. Таким образом, наши сотрудники будут иметь дело только с «нужным» текстом, не имея доступа к «лишней», на Ваш взгляд, информации.

Мы дорожим своим именем и поэтому следим за соблюдением высоких
качественных стандартов нашими сотрудниками. Осуществление
многоуровневого контроля за исполнением работ — основная задача бюро
переводов. Одновременно с этим, мы берем на себя полную ответственность
за достоверность и наилучшую «читабельность» переведенных текстов. Это
наш вклад в общую копилку доверительных отношений с клиентами.

Перед началом работ по переводу, в обязательном порядке заключается
договор на предоставление переводческих услуг. Подписание договора
является гарантией выполнения работы в указанный срок и по указанным
параметрам.

Наше *бюро переводов* осуществляет перевод на большинство языков мира,
так что Вам не придется искать исполнителей на выполнение различных
текстов из различных стран. Мы предоставим сотрудников, в совершенстве
владеющих нужным Вам языком. При этом, несмотря на такое разнообразие
услуг по переводу, цены «Первого Бюро Переводов» остаются очень
демократичными и доступными.

К тому же, Вам необязательно ехать в офис бюро переводов в центре Киева,
Вы можете легко выслать свой текст по электронной почте, оформить заказ
и получить готовый перевод через курьера или по почте, как Вам будет
удобней.

Благодаря внедрению последних технических решений в области ИT и новых
технологий, наше агентство переводов (г. Киев) является лучшим в
своем классе, обеспечивая высочайший уровень качества работы и
комфортности сотрудничества с нашими партнерами. Мы отслеживаем все
пожелания и замечания наших клиентов, и учитываем их в нашей
повседневной работе.

«Первое Бюро Переводов» — лидер на рынке переводческих услуг. С нами
приятно работать!

Конфиденциальность

Полная конфиденциальность Вся полученная нами от Вас информация ни при каких обстоятельствах не может быть передана третьим лицам.

Сотрудничество с носителями языка

Привлечение носителей языка профильных специальностей Привлечение
носителей языка профильных специальностей позволяет нам делать перевод
Ваших материалов максимально соответствующим оригиналу, что особенно
важно при работе в специализированных областях.

Персональный менеджер

Личный менеджер С вами всегда работает Ваш персональный менеджер,
который запоминает и учитывает все индивидуальные особенности работы с
Вами. Это делает процесс взаимодействия с нами по настоящему удобным и
быстрым для Вас.

Ясность

Подробный отчет о каждом этапе процесса Вы всегда имеете возможность
контролировать каждый шаг нашей работы и получать подробный отчет о
каждом этапе процесса, если захотите.

Современные технологии

Используем все современные технологии Мы движемся в ногу со временем и в своей работе используем все современные технологии, чтобы обеспечить Вам максимально высокий уровень качества услуг.

Исследование терминологии

Собственный глоссарий используемой терминологии Для каждого
специализированного перевода составляется собственный глоссарий
используемой терминологии. Это позволяет избегать неоднозначного или
ошибочного толкования терминов, а так же упрощает работу с теми же
тематиками в будущем.

Полнота перевода

Ваши материалы будут переведены полностью С нами Вы можете быть уверены, что все Ваши материалы будут переведены полностью, включая различные мелкие сноски, сокращения, картинки и другие встречающиеся элементы.

Корректура

Корректный и точный перевод без ошибок и опечаток Мы всегда
перепроверяем проделанную нами работу, чтобы гарантировать Вам
максимально корректный и точный перевод без нелепых ошибок и опечаток.

Надежность

Всегда выполняем работу в срок Мы ценим Ваше время и всегда выполняем
работу в срок.

Цены

Адекватные цены и гибкая ценовая политика Адекватные цены и гибкая
ценовая политика — именно это делает сотрудничество с нашей компанией
особенно приятным.

Перевод рекламного текста

Компании, которые строят собственный бизнес на развитии рекламы, изучающие рекламный рынок, внедряющие всё новые и новые продукты, привезённые с разных стран мира, регулярно сталкиваются с проблемой перевода рекламной компании. И тут, естественно, возникает масса проблем. Ведь рекламный ролик ориентирован на целевую аудиторию, которая разговаривает на том или ином языка. Для того, чтобы дословные перевод на русский язык или наоборот, перевод русской рекламы на иностранный язык не привёл к извращению смысла переводимого текста. Необходимо обращаться к знающим профессионалам. Наша компания готова предоставить вам перевод рекламы. Наши переводчики работают с рекламными текстами на разных языках, поэтому в результате, заказчик получает качественно выполненную работу — детальнее https://pershe.ua

Китайские цифры

Китайские цифры-это слова и символы, используемые для обозначения чисел на китайском языке. Сегодня, спикеры китайцы используют три системы счисления: система арабских цифр, используемых по всему миру, и два коренных систем. Более знакомая система коренных народов основана на китайских иероглифах, которые соответствуют цифрам в разговорном языке. Они используются совместно с другими языками китайской культурной сферы, такими …

Азербайджанский язык-что нужно знать

Азербайджанский язык относится к тюркской языковой семье (не путать с турецким, который также относится к тюркской языковой семье), и в силу исторических событий на язык постепенно оказали влияние русский и арабский языки. Вот почему вы можете услышать много знакомых слов, если вы знаете турецкий, русский или арабский. Азербайджанский язык действительно похож на турецкий, но у …

Армянский язык

История Будучи индоевропейским языком, армянский язык имеет несколько общих языковых сходств с греческим языком. Армянский язык также имеет свою письменность и не использует латиницу. Он называется армянский алфавит, и имеет вид, который похож на курсивом русской и греческой комбинации. Греческое влияние здесь неудивительно, так как армянский и греческий повлияли друг на друга с точки зрения …

Перевод технических текстов

Каждый день появляются новые разработки в сфере технологий, коммуникаций, машиностроения и других сферах жизненной деятельности. В связи с этим, может понадобиться услуга «технический перевод». Особенно такой перевод необходим компаниям, которые желают повысить свой престиж на рынке сбыта иностранного товара, научным работника, занятых внедрением зарубежных технологий и даже обычному человеку, при покупке товара из-за границы, может понадобиться технический перевод. Помимо этого, существуют многие другие сферы деятельности, где просто не обойтись без качественного и грамотного технического перевода. И выполнение такой работы требует знаний и профессионализма. Мы готовы предложить вам всё это.

Перевод технических текстов

 

Преподаватели технических университетов, занимающиеся переводами технических текстов, могут столкнуться с целым рядом проблем. Технические переводы в более широком смысле включают любой нелитературный перевод, т. Е. Перевод текстов, касающихся электроники, медицины, права, экономики или спорта. В более узком смысле технические переводы касаются текстов из мира инженерии, в том числе химии, информатики, автомобильной техники, геологии и т. Д. Количество технических полей бесконечно велико, а терминология расширяется и меняется ежедневно. Более того, даже в одной и той же области конкурирующие компании часто используют разные термины для одного и того же объекта, чтобы отличать свои продукты от своих конкурентов.

В идеале технический текст должен быть переведен специалистом в конкретной области, который знаком с терминологией компании, для которой выполняется перевод. Например, очень желательно, чтобы текст, посвященный частям компьютера IBM, был переведен специалистом IBM по вычислительной технике, поскольку вероятность того же самого компонента называется другим именем Apple, Dell или NEC. Очевидно, что это не всегда возможно на практике. Важно, однако, то, чтобы переводчик был знаком с техническими понятиями, включенными в текст, так что перевод передает правильную идею инженеру или технику, читающему его. Клиент может в значительной степени способствовать качеству перевода, предоставляя переводчику любые связанные документы, написанные на целевом языке, а также с чертежами и исходными языковыми документами, относящимися к одной и той же теме.

Словари не всегда дают правильные ответы на технические терминологические проблемы. Нетехнический переводчик может перевести немецкое слово Spannung как напряжение или напряжение, а слово Geschwindigkeit — скорость, скорость или скорость. Очевидно, что правильный выбор будет зависеть от контекста. Технический переводчик будет знать правильный термин для использования.

Перевод / преобразование единиц измерения представляет особый вызов переводчику. Это не только поиск правильного коэффициента пересчета от фунта на квадратный дюйм до килопаскаля, но и выбор правильных дробных единиц, чтобы не выражать вес микрочипа в тоннах или его размеры в милях. Компетентные технические переводчики должны знать, что для преобразования температуры от Фаренгейта к единицам Цельсия или наоборот требуется другая формула для преобразования разности температур между теми же единицами. Они понимают, что некоторые единицы не должны быть преобразованы.

Даже если терминология и вся информация, содержащаяся в документе, верны, техническое письмо имеет стиль, который трудно, если не невозможно, для нетехнического человека для подражания. Высококачественный технический перевод сочетает правильную терминологию и стиль, подходящий для типа документа и целевой аудитории. В тексте, описывающем хирургическую процедуру, будет использоваться другая терминология и стиль в зависимости от того, предназначена ли она для врачей или непрофессионалов.

При переводе технических документов важно, чтобы вся терминология была переведена правильно. Взятый до крайности, технический перевод может буквально быть разницей между жизнью и смертью. Это звучит немного драматично, но представьте, если небольшое неверное истолкование в руководстве по установке означало, что провода были подключены неправильно. Вот почему абсолютно необходимо, чтобы переводчики, работающие над вашим документом, доказали свою компетентность в своей области.

Например, для переводчика, работающего над текстом железнодорожной техники, простой и простой поезд трансформируется в коробку терминологических путаниц Пандоры:

Воздушная линия или контактный провод?

Пантограф или коллектор тока?

Поиск правильного технического названия деталей для поездов может быть сложной задачей даже для переводчика с инженерным опытом. Зачем? Поскольку сборщик тока в электротехнике становится пантографом на железнодорожном языке.

 

Переводчик может похвастаться отличными языковыми и инженерными навыками, но будет буквально в затруднении для слов, если они не знакомы с техническим жаргоном на обоих языках. Чтобы усложнить ситуацию, существуют региональные различия в названиях: грузовой автомобиль в Америке становится вагоном в Англии; вагон относится к дизельному многократному агрегату (DMU) в Ирландии.

Будь то самолет, строительство, сельское хозяйство или любой другой специалист, технический перевод должен быть совершенным. Для хорошего технического перевода недостаточно, чтобы переводчик говорил на целевом языке, как родной родной язык, хотя это, очевидно, важно для хорошего перевода. Переводчик должен уметь понимать техническую терминологию исходного языка и иметь возможность использовать наиболее подходящую техническую терминологию на целевом языке. Ему нужно попасть в технический жаргон, который используется авторами, и ему необходимо использовать технический жаргон, ожидаемый получателями перевода на целевой язык, чтобы переведенный текст не казался странным для тех, кто в конечном итоге будет работать с ним.

В целом, чтобы получить хороший результат, недостаточно быть хорошим переводчиком или использовать хорошие двуязычные словари, которые, к тому же, часто неадекватны и устарели. Нужно обладать достаточными техническими навыками, чтобы понять значение — в технических терминах — исходного текста и понять или узнать, как найти правильный технический термин для целевого текста.

Нужно быть техником и иметь способность исследовать информацию, знать, где искать источники, знать специализированные журналы, иметь техническую библиотеку и знать, как использовать многие ресурсы, доступные сегодня в Интернете.

Интернет — очень важная тема — и инструмент — и становится все более и более повседневным. Каждая компания, каждая научно-исследовательская организация имеет место в Интернете, где размещаются всевозможные материалы, обычно связанные с их собственной деятельностью, производством, продажей и обычно написанными на их родном языке (но часто переводимые на наиболее важные деловые языки ).

Таким образом, в Интернете мы можем найти каталоги продуктов, спецификации, руководства каждого уровня, специализированные исследования, популярные статьи, написанные специалистами на их родном языке, рекламу и словари, глоссарии, энциклопедии, газеты и информационные бюллетени. Технический переводчик должен знать, как двигаться по ним в поисках терминологии, с проницательным использованием наиболее подходящих поисковых систем, интуитивно и умно, не обращая внимания на нерелевантность, идентифицируя те, которые не были написаны на языке автора (но были более или менее хорошо переведенный), удобно упорядочивая собранную терминологическую информацию.

Во всех этих случаях недостаточно быть хорошим специалистом, производить хороший перевод текста на свой язык; нужно хорошо знать, как писать хорошо, в стиле, который соответствует характеру текста и подходит для аудитории, на которую нацелен текст.

Несмотря на то, что они хорошо пишут, эффективно и убедительно сообщают о работе и повседневной жизни, эти темы, как правило, не охватываются университетским образованием, не говоря уже о технической и научной подготовке. С другой стороны, хорошо ли писать, а просто применять несколько заученных правил. Напротив, это требует любви к искусству письма и созревания его с надлежащей профессиональной подготовкой, состоящей из испытаний, экзаменов, улучшений и, наконец, успехов и удовлетворения на протяжении многих лет написания, представления, общения, информирования, объяснения, демонстрировать, убеждать и вдохновлять.

Экономический перевод

Экономический перевод – это достаточно специфический и отдельный вид перевода, требующий от переводчика грамотности, внимания, а также знаний в области экономической теории и экономической терминологии. Кроме этого, в текстах, которые требуют экономического перевода, присутствует огромное количество графиков, диаграмм, таблиц, в которых присутствует огромное количество экономических сокращений и цифр. Специалисты нашей компании обладают необходимым опытом и знаниями в сфере экономических переводов, а это позволяет нам осуществлять свою работу на высочайшем уровне, соблюдая все нормы и правила перевода.

Последствия для перевода экономических текстов

хотя общая тенденция состоит в том, чтобы рассматривать перевод как нечто, что любой может сделать с помощью адекватного словаря, факт состоит в том, что создание письменного текста с использованием другого текста в качестве основы является гораздо более сложным явлением, чем то, что принято считать.

мы верим в необходимость предоставления перевода важности, которой оно заслуживает, вместо того, чтобы рассматривать его как механический процесс, который может быть выполнен с помощью только словаря
Вышеупомянутая сложность становится еще более очевидной, когда рассматриваемый текст касается специализированных предметов, таких как финансы, банковское дело и т.п. В этом конкретном случае, когда слова, относящиеся к так называемому «Общему английскому», появляются рядом с определенными терминами и в определенном контексте, они содержат нюансы, которые должны учитываться в окончательном переводе.
Мы не можем дать этой статье научную строгость, которой она заслуживает, без предварительной работы с фундаментальной концепцией «текста». Согласно Халлидаю и Хасану (1976), «текст слова используется в лингвистике для обозначения любого прохода любой длины, которая образует единое целое». Однако мы добавляем, что не все текстовые сегменты имеют одинаковую внутреннюю структуру и одни и те же функции; контекст, в котором они погружены, будет в значительной степени определять эти различия.

Набор терминов, собранных в тексте и считающихся более или менее конкретными, устанавливает полезный контекст для читателя для интерпретации и последующего перевода. Другими словами, переводчик сможет обрабатывать и понимать информацию, которую он / она имеет в своем распоряжении.

Такая контекстуальная помощь становится гораздо более очевидной при переводе текста чрезвычайно экономичного или финансового характера, что делает практически невозможным анализ вне его контекста.

Таким образом, нюансы, добавленные контекстной областью, будут иметь конкретную миссию подтверждения правильного значения данного термина, в то время как остальные нерелевантные записи, которые могут быть найдены в конкретном словаре или энциклопедии, следует игнорировать.

Это подчеркивает, что перевод, помимо сплочения, также должен быть последовательным. Переводчик должен учитывать контекстные подсказки, встроенные в дискурс, чтобы избежать двусмысленности в подготовленном документе, если такая двусмысленность не существует в первоначальной.

Как утверждает Гарсия Ебра (García Yebra, 1982), хороший переводчик должен сказать все и ничего, кроме того, что он найден в оригинальной статье, и он должен сделать это самым правильным, естественным и изящным способом.

Как следствие, способность понимать и интерпретировать конкретную информацию влечет за собой как можно более глубокое знание синтаксической и морфологической структуры внешнего текста, помимо установления лексических отношений между разными словами, отношения, которые будут отличаться в зависимости от специфические ситуации, в которых встроены специализированные тексты. Маркеры дискурса, лексическая согласованность или модальные глаголы сигнализируют взаимосвязь между словами и способствуют согласованности и сплоченности текста. То есть главная задача переводчика — исключить из исходного текста все те текстовые элементы, которые не принадлежат к культурному происхождению потенциального читателя, и создать простой для понимания и политически корректный документ.

Однако, хотя необходимо признать эти руководящие принципы, также очевидно, что любой теоретический принцип должен быть реализован на практике, чтобы доказать свою эффективность. Лучший способ сделать это — проанализировать текст, который является следующим шагом в наших исследованиях.

Юридический перевод

Юридический перевод — это специфический перевод документов, так как такие тексты имеют непосредственное отношение к юриспруденции и нормативной базе. В связи с такой сложной работой, необходимо вмешательство знающих и опытных профессионалов, именно такие работают в нашей компании. Мы предоставляем юридический перевод разных документов: нормативно-правовых актов, законов, договоров, нотариальных свидетельств, меморандумов, учредительных документов, нотариальных свидетельств, доверенностей и многие других. Главной особенностью такого перевода есть то, что текст на оригинальном языке и текст перевода должны грамотно отражать все особенности разных правовых систем. Наши специалисты способны справиться с поставленной перед ними задачей быстро, качественно и грамотно.

НАШ ПАРТНЕР ДЛЯ ПЕРЕВОДА КОНТРАКТОВ И ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ВСЕХ ВИДОВ.
При переводе специализированного юридического текста, такого как договор купли-продажи, договор об аренде или отчет о возмещении ущерба, важно, чтобы «правосудие не сбивалось с пути», т. Е. Эта связь успешна между сторонами, общающимися на юридическом уровне.

Юридические переводчики должны охватывать широкий спектр компетенций, от выбора точной терминологии, обеспечения хорошей читаемости и четкого структурирования предложений, понимания смысла и цели текстов, подлежащих переводу. То, что подразумевается на исходном языке, должно передаваться с надлежащей терминологией на целевом языке.

СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЕ ЮРИДИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ ОПЫТНЫМИ ПЕРЕВОДЧИКОМ

«Первое киевское бюро переводов» работает исключительно с переводчиками, которые имеют многолетний успешный опыт и лингвистическую и юридическую компетентность, тем самым обеспечивая соответствие переводов особым потребностям специализированных юридических текстов.

Разумеется, мы и наши переводчики будем иметь дело с вашими документами в строжайшей конфиденциальности и не передадим их третьим сторонам.

Вот небольшая выдержка из наших специализированных областей для юридических переводов:

  • Условия и положения
  • Дипломы, сертификаты
  • Выдержки из торгового реестра
  • Сертификаты регистрации
  • Патенты
  • Контракты (например, продажи, занятость, аренда, наследование и брачные контракты)
  • Документы
  • Суждения
  • Доверенности